|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。% o7 F" A5 K% a2 |
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
! |2 l! ~, O) `2 r 7 I. r% @" \7 ~" h: b
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
; A! `9 M' n: |+ C 7 c9 }% @0 L# I7 ^: _
遗憾,我给不了任何回答。- s, V" I8 Q5 ]+ w; k
3 H' z; J2 x7 J% z" d: v$ v
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
! i; V6 h2 A. u7 p 6 W9 V7 m% x+ }# e/ d! j* x
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。/ W; J" E* X5 m3 ]7 O+ T
" o% b4 _, h+ d& r" X但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。( a! i$ e1 x2 I& u$ \/ y0 I
8 V5 i3 s4 t( M- C1 Q6 B后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
; s4 P3 x/ V8 L- z$ W6 ?
8 L% z* }: Q9 G2 D3 g5 T马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
# t* b* l. |; {, P) _/ w8 h$ R
$ U% S- J! d- }如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。' R( @. h4 i3 c0 f, C
. q1 Y0 E, ^( J5 D, H [7 [
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
7 c/ a9 G+ Q; a) f' ~: e) L 6 m+ \1 e4 e" K8 h/ M* n
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。7 O/ I$ ^+ w" L9 A' \
0 Q/ f* i* E+ e
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。& p( E9 [3 r! a; W2 a
# W9 j$ g& ?9 L
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
( d; I0 u9 h8 t4 H) Z
2 q+ d- ~+ W1 F/ ]; Z4 N) u# ]还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
- j, v; {9 o4 G: B
% Y( M/ U% ^$ ]警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
+ g8 f% Q; n" ^, T% S4 p6 _4 [7 g/ k
$ f. \& z" {4 U, I容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”" g& t5 h) D6 b2 J+ U! y
) [, X- r5 N9 s要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。; M" c' O( B( d x6 h7 }8 l* k
& `! W! G5 }1 I, `8 ~$ F渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。9 [0 K( f' }. u/ n( r" b
1 Y6 k; ~: V" ^) g* W
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。8 v, o" I- w3 K( N0 f9 Y0 A
|
|