|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
! h+ [- v/ [7 ?' v) N3 q- y! _ 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
( x& L6 i% S; h/ F" Q
! t% D3 n+ R+ I% Q我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
c' u# L6 a9 }* U/ s: V : x1 e8 O0 z9 @: g: x* U1 f# d: W7 e
遗憾,我给不了任何回答。8 x8 M3 Y$ W2 o& _
& T- j3 J: W; g% r
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”, p" C+ ^. I( Y% ^4 L, n3 |- _
! z0 L+ l( _* Z" c/ X, ^抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。2 w8 P# @ P. V
4 o: p3 b% ?" ]+ `; s6 Y
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
6 m4 h0 T+ l4 v4 N# B ) ^ H% C1 {- _ ]3 Y- n. Y2 d8 p
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。6 |$ n5 F: w1 O! m/ c1 x
3 F; r' b- o2 @1 U0 S
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
: W2 N1 }+ H) D1 Y
( _" R% D' v2 }2 i如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。1 e4 e! P# T8 v
0 M; G; S# m& Z; @
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
- `" E( l# m" B
% ^+ a! q5 z: ~* |9 Q华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
5 b& O! p: T9 v2 c/ @" E+ S 1 ?( f1 ~& w* X9 _" x5 ~
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。( m0 [8 F% [% b! ^0 |4 f r- b
9 e1 j* p8 ]4 ]0 [9 f" r
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。# h6 s) @4 ^' e: B
* C$ z* v/ I5 h9 D" t
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”. O/ v, y# n! v4 {3 Q. }
; v& n8 F0 m' W5 g警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”: O) @' m# W; [0 Q/ B% n
& T" g/ l+ }9 i, h1 q7 `9 M. X容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”. ?# y1 n8 e' C2 W; e, a
u1 A( G8 ^; {/ x
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
G$ }- G; T- Z' b* j& Y4 _4 m ! W) m% t" W& R/ f1 _
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
; j/ b2 M* C u2 J
: t$ r5 p+ S9 _不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。' c. q& C k& @4 v; r; H& O
|
|