|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。 a; d, w- y+ W+ x' _3 d
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
0 H% a! b4 f3 }( h( q/ p 5 {" e9 ?# Q: f: L. n
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。3 |# \" b, s9 P/ y7 e: o* A- {
/ v1 h: ?9 J8 Q, ~: C" u' Q遗憾,我给不了任何回答。* f- j. d% `/ J1 S e! c
& x5 d: i4 T; O1 m7 ~$ l更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
; v/ D( P1 ~0 z, }. Y; I3 {& M $ k- C; L7 q: D( O: P" |
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
& y2 P( h A/ K5 g3 w4 @- [
# b% m+ F" `! g1 z! {但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
( S3 ^1 o$ _7 M+ _' j$ G * q; _! d$ n( e9 `$ ^" k* M
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。) H( I1 Q6 C' K& Y3 d' t9 i
% }" e9 u" X3 v5 n
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
+ R* l/ K7 w: S7 R- m1 a 8 S8 b R: M9 G- v% U
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
0 `, b" t2 g2 H" w$ U- q' s( {! o
3 s0 G2 y8 o p( C0 X9 ]9 v民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
# p( W: U/ `0 Q. a/ r0 A. u, X8 k
3 \' D' N& v* [5 u0 L8 u6 R华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
" v; ^# T2 }) l) T; \$ t * }- R$ C: [' C. x1 z- H# a* W
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
& S, |/ W1 ?9 T4 {+ q 9 G) T2 D' |. A" w" v H
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
- }% s6 y* u) }! `
3 ?% K! f) v/ }还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
: I4 R s1 `, C! W' ^5 n
- @/ _3 R2 I% Q c& g% @; B8 I, P6 R警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”3 z S' Z& l1 a& D. @! `1 n
1 ]4 h+ N! z/ |$ V& u" H
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”) O1 _# E; r1 Q* Y1 q$ J
6 ~: @7 Y3 o$ _, A要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。 `% D N0 ]7 J+ j
/ j# E# b" f k6 Y# _) ^渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。; s O: Q$ `3 ^; E0 Z$ d* L
% S6 D; o: Q4 S. L不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。! O6 d3 {. w2 S( V- w8 A0 Q# u$ E/ s$ W
|
|