|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。2 l. \" j5 J0 c
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
8 h2 {0 J8 ~" |, ?. M* ]& m9 n
! n5 b1 w- Q- p' B$ `9 x我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。7 u& z6 e" @3 K
' P# ]$ |1 r6 w1 f遗憾,我给不了任何回答。
5 `& |3 C! d. w. A: f 6 n& E+ `8 b* f% {
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
$ Y$ p3 T& E& A' j" O& ?" W
( G0 h* n; e0 B' ]$ d抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。+ `1 z5 y, |9 f6 K& H+ H$ V$ y
( m7 r0 J2 n5 q& k; m$ _但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。 g* _2 t8 Q+ y4 w h
3 w6 d0 s- W% m2 e后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
+ M6 l4 t$ t1 h5 O
! d' n$ @4 F6 b3 R马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
0 K* J( g4 T0 S4 A' O2 o1 f " a; x* W& o5 H0 X' _6 J% w( R
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
6 {. Z9 H3 [+ Z7 t2 J+ f& z) c+ b( l . [* s1 c/ _# @+ [* d5 w
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。6 Z% W4 _ R8 C- x4 e8 @% A2 M' p/ \
3 [# I: V$ h3 Z4 B4 g9 _! T- i
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。: n3 b% Y; H* [8 A3 J1 A7 n
( C1 S/ B6 |! b# H- V0 f) z中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。 Q1 j# z0 u& i' H0 @
. ]- ?+ ~$ J. T# n1 i1 }) Z& X骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
) \3 z# U6 [, V: E) z
* s- [2 O! e8 g; Y9 U; S还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
- U, K6 M9 y% g Q* C% F
8 K. X) `+ S' y% _警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
4 `6 C/ O0 f1 I) p; X L' S " s6 \( M: L. |1 h4 X
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
v' F9 M- e* |+ V# }' w( }6 G 5 t! f, | F$ b
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
& i9 [# ]+ ?& e0 ]# i# g
# x+ @& ^& f, C/ Z6 b3 c% H8 S渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
8 X' `, Q! h2 {0 s$ z
) Y1 o2 R0 o( O9 m不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
. ?# q& i# m6 T |
|